Lokalizace v prostředí ISO-8859-2 (neudržováno)
Tato část návodu se zabývá tím co kam napsat, aby se s vámi Debian bavil (více či méně) v češtině a abyste viděli a mohli psát akcentované znaky. Pokud chcete pochopit proč se ta či ona věc dělá, prostudujte si Czech HOWTO.
Také je nutno zmínit, že pokud jste při instalaci Debianu vybrali češtinu, je již mnoho věcí nastaveno za vás (např. locales, textová kozole a klávesové rozložení).
Nastavení českého prostředí
Aby lokalizace fungovala správně, je nutno nainstalovat balík
locales
, bez kterého by to prostě nešlo. Při
konfiguraci balíku budete dotázáni, jaké locales si přejete
vygenerovat. Protože asi chcete, aby na vás programy mluvily
česky, tak vyberte cs_CZ ISO-8859-2
(dobrodružné
povahy mohou zkusit též cs_CZ.UTF-8 UTF-8
).
Nemusíte se omezovat jen na jeden jazyk. Pokud na vašem
počítači bude pracovat více lidí z různých zemí, můžete vybrat
i jejich národní jazyky — každý uživatel si může nastavit
své prostředí podle chuti. Když výběr jazyků potvrdíte, objeví
se další okno, ve kterém se máte rozhodnout jaké národní
prostředí bude výchozí. Pokud chcete mít systém primárně
v češtině, vyberte ze seznamu možnost cs_CZ
.
Kdybyste chtěli kdykoliv nastavení locales
změnit,
stačí z příkazové řádky spustit dpkg-reconfigure
locales
. Nastavení se projeví až po odhlášení
a znovupřihlášení uživatele.
Nastavení locales si můžete ověřit příkazem locale
,
který vypíše všechny proměnné související s národním prostředím
a jejich hodnoty. Na mém pracovním stroji vypadá výpis
locale
následovně:
LANG=cs_CZ LC_CTYPE="cs_CZ" LC_NUMERIC="cs_CZ" LC_TIME="cs_CZ" LC_COLLATE="cs_CZ" LC_MONETARY="cs_CZ" LC_MESSAGES=C LC_PAPER="cs_CZ" LC_NAME="cs_CZ" LC_ADDRESS="cs_CZ" LC_TELEPHONE="cs_CZ" LC_MEASUREMENT="cs_CZ" LC_IDENTIFICATION="cs_CZ" LC_ALL=
Význam všech proměnných se dozvíte v manuálové stránce
locale(1)
, zde je pouze krátký přehled:
- LC_CTYPE
- určuje co je a co není v daném jazyce znak
- LC_COLLATE
- určuje pořadí třídění
- LC_TIME
- určuje formát data a času přizpůsobený jazyku
- LC_NUMERIC
- určuje formát čísel (oddělovače tisíců a desetinných míst) přizpůsobený zvyklostem jazyka
- LC_MESSAGES
- určuje jazyk, kterým na vás programy mluví
- LC_ALL
- přebíjí hodnoty všech LC_* proměnných
- LANG
- naopak od předchozí slouží jako „záchytná“ proměnná — pokud není nějaká LC_* proměnná explicitně nastavená (kromě LC_ALL), bude mít stejnou hodnotu, jako má LANG.
Například já mám nastavenou proměnnou LANG na hodnotu cs_CZ a proměnnou LC_MESSAGES na hodnotu C, což je nativní jazyk programů (v 99% případů angličtina). Tedy mám kompletně české prostředí, ale programy na mě mluví anglicky.
Národní prostředí pro celý systém se nastavuje v souboru
/etc/environment
. Pokud chce mít uživatel jiné
prostředí než správce nastavil, může si ho změnit ve svých
konfiguračních skriptech. Pro konzolu v konfiguračním souboru
svého oblíbeného shellu (~/.bash_login
,
~/.zshenv
apod.), pro X Window System nejlépe v
~/.xsession
. Stejného prostředí jako mám já,
docílíte příkazy:
export LC_MESSAGES=C export LANG=cs_CZ
GNU rozšíření
Nyní musím zmínit jedno nestandardní GNU rozšíření, a sice proměnnou LANGUAGE. Tato proměnná obsahuje dvojtečkami oddělený seznam jazyků, kterými na vás mají programy mluvit. Výhodou oproti proměnné LC_MESSAGES je to, že když daný program není přeložen do zvoleného jazyka, nepřepne se okamžitě do výchozího jazyka, ale zkouší postupně zadané možnosti.
Například nastavením LANGUAGE="cs_CZ:pt_BR:pt:en_GB" říkáte, že má aplikace komunikovat v češtině, pokud čeština není k dispozici, tak má zkusit brazilskou portugalštinu, v dalším kroku běžnou (portugalskou) portugalštinu a na závěr britskou angličtinu. Když ani ta není k dispozici, bude aplikace komunikovat tak, jak jí zobák narostl, tedy pravděpodobně v nějakém druhu angličtiny.
Pozor na to, že proměnná LANGUAGE má přednost před výše popsanými proměnnými LANG, LC_MESSAGES a dokonce i před LC_ALL. Také je třeba mít na paměti fakt, že proměnná, která určuje, zda je daný znak platný nebo ne a v jakém je kódování, je stále LC_CTYPE.
Fonty a klávesnice na konzoli
Abyste na konzoli viděli akcentovaná písmenka a ne různé
obdélníčky, přidejte do souboru
/etc/console-tools/config
řádky
SCREEN_FONT=lat2-sun16 APP_CHARSET_MAP=iso02
Jestliže jste při instalaci zvolili české rozložení klávesnice,
můžete se mezi českou a
anglickou klávesnicí přepínat klávesou Pause. Pokud
jste při instalaci vybrali jinou klávesovou mapu nebo prostě jen
chcete rozložení kláves změnit, spuťte jako root příkaz
dpkg-reconfigure console-data
a z nabízeného
seznamu si vyberte vhodnou náhradu.
Aby X aplikace zobrazovaly akcentovaná písmena
Abyste v programech viděli akcentovaná písmenka a ne různé obdélníčky, zlomky nebo průměry, musíte mít nainstalovány příslušné fonty. Pro češtinu jsou to balíky písem, v jejichž názvu nebo popisu se objevuje řetězec iso8859-2, například:
xfonts-base-transcoded
xfonts-75dpi-transcoded
xfonts-100dpi-transcoded
xfonts-intl-european
xfonts-biznet-base
xfonts-biznet-75dpi
xfonts-biznet-100dpi
xfonts-terminus
To je vše — každý standardní program by měl nyní správně zobrazovat akcentovaná písmena.
Přepínání klávesnic
Standardní českou klávesnici pro XFree86 4.3 nastavíte v souboru
/etc/X11/XF86Config-4
volbou
"XkbLayout" "cz". Celá sekce pro
klávesnici vypadá například takto:
Section "InputDevice" Identifier "Generic Keyboard" Driver "keyboard" Option "CoreKeyboard" Option "XkbRules" "xfree86" Option "XkbModel" "pc104" Option "XkbLayout" "cz_qwerty,us" Option "XkbOptions" "grp:shift_toggle,grp_led:scroll,grp:switch" EndSection
Tato česká mapa klávesnice umí psát anglické znaky pomocí pravé klávesy Alt. (Např. zavináč se napíše pravý Alt + 2.) Trvalého přepnutí na anglickou klávesnici dosáhnete současným stiskem obou kláves Shift. (Přepnutí na druhou klávesovou mapu indikuje svítící kontrolka Scroll Lock.)
Komu by nevyhovovalo přepínání mezi klávesovými mapami kombinací Shift+Shift, může zaměnit parametr grp:shift_toggle za některou (případně některé) z následujících variant:
- grp:ctrls_toggle (obě klávesy Control),
- grp:alts_toggle (obě klávesy Alt),
- grp:ctrl_shift_toggle (Control+Shift),
- grp:caps_toggle (Caps Lock),
- grp:ctrl_alt_toggle (Control+Alt),
- grp:alt_shift_toggle (Alt+Shift),
- grp:menu_toggle (Menu),
- grp:lwin_toggle (levá okenice),
- grp:rwin_toggle (pravá okenice),
- grp:sclk_toggle (Scroll Lock),
- grp:lshift_toggle (levý Shift),
- grp:rshift_toggle (pravý Shift),
- grp:lctrl_toggle (levý Control),
- grp:rctrl_toggle (pravý Control) nebo
- grp:lalt_toggle (levý Alt).
Přepínání mezi různými klávesovými mapami (které na rozdíl od
předchozího nemusí být zapsány v souboru
/etc/X11/XF86Config-4
) se děje programem
setxkbmap
.
setxkbmap cz_qwerty #přepne na českou klávesnici setxkbmap en_US #přepne na anglickou klávesnici setxkbmap fr #přepne na francouzskou klávesnici
Desktopová prostředí jako KDE a GNOME mají pro přepínání klávesnic
vlastní „applety“ (prográmky, které obvykle sedí na
panelu), které často spolupracují s výše uvedeným souborem
/etc/X11/XF86Config-4
a přebírají z něj základní
nastavení.
Emulátory terminálu (xterm, rxvt)
Pokud tyto aplikace nezobrazují akcentovaná písmena korektně,
vyberte si v programu xfontsel
vhodné písmo (v
kódování iso8859-2) a to zapište do souboru
~/.Xresources
na samostatný řádek například:
XTerm*font: -misc-fixed-medium-r-*-*-12-*-*-*-*-*-iso8859-2
Změna písma se projeví po dalším přihlášení do X nebo ihned
příkazem xrdb ~/.Xresources
GTK/GNOME
Aplikace napsané nad toolkitem GTK (tedy i gnomovské aplikace) fungují, s malou výjimkou, bez dalšího nastavování.
Drobný problém může nastat u správce obrazovky GDM, který přejímá
nastavení jazyka ze souboru /etc/default/gdm
, a občas
se může stát (při nevhodné posloupnosti instalace balíků), že bude
úvodní obrazovka GDM v angličtině (ale po přihlášení bude vše
v pořádku). Náprava je jednoduchá — stačí v souboru
/etc/default/gdm
přidat/opravit řádek
LANG
, aby vypadal následovně:
LANG=cs_CZ
Novější verze knihovny GTK implicitně předpokládají, že názvy
souborů jsou na disku uloženy v kódování UTF-8. Pokud však
postupujete podle tohoto návodu, používáte kódování
iso-8859-2. Tento rozdíl by způsobil, že názvy souborů zapsaných
z GTK aplikací by byly hůře čitelné ne-GTK programy a naopak.
Naštěstí můžete proměnnou prostředí G_FILENAME_ENCODING
vysvětlit knihovně, že má načítat/ukládat názvy souborů v zadaném
kódování. Stačí tedy zajistit, aby se např. při přihlášení provedl
příkaz:
export G_FILENAME_ENCODING=iso-8859-2
KDE 3
Při instalaci KDE je potřeba vybrat balík
kde-i18n-cs
, který obsahuje česká hlášení základních
KDE programů.
Při prvním přihlášení do prostředí KDE se spustí průvodce, ve kterém si nastavíte jazyk (čeština) a zemi (Česko), nicméně fontům je stále potřeba pomoci, protože místo písmen s háčky a čárkami se zobrazují otazníky nebo obdélníky. V Ovládacím centru v části Vzhled a chování v uzlu Písma u všech položek vyberte takové písmo, které správně zobrazuje větu o úpějícím poníkovi. (Ve větě se zaměřte obzvláště na písmena č a ř, protože je na nich pěkně vidět, pokud jsou „vypůjčená“ z jiného písma.)
OpenOffice.org
Počeštění tohoto kancelářského balíku dosáhnete instalací balíčku
openoffice.org-l10n-cs
, ve kterém se kromě českého
překladu programu nachází i počeštěné šablony dokumentů
a automatická oprava překlepů.
Může se stát, že menu sice bude počeštěné, ale některá akcentovaná
písmena se budou zobrazovat chybně. V takovém případě vyberte
z menu Nástroje položku Volby... a následně v části
OpenOffice.org uzel Náhrada písem. Zde zaškrtněte možnost Použít
tabulku náhrad, do pole Písmo vepište text Andale Sans
UI
a v poli Nahradit za si vyberte nějaké pěkné písmo
obsahující české znaky (například URW Gothic L
). Nyní
musíte zvolenou náhradu písma přesunout do dolního seznamu
kliknutím na tlačítko se zelenou fajfkou, zatrhnout na příslušném
řádku obdélníček Obrazovka a celý dialog potvrdit tlačítkem OK.
K3b, KOffice, Mozilla, Mozilla Firefox, Sylpheed, …
Některé programy mají lokalizační soubory odděleny do samostatných balíků, v nichž se kromě lokalizovaných hlášek někdy skrývá i přeložená nápověda.
akregator-i18n
k3b-i18n
koffice-i18n-cs
libqt3-i18n
mozilla-locale-cs
mozilla-firefox-locale-cs-cz
sylpheed-claws-i18n
sylpheed-i18n
XMMS
Aby se v oblíbeném multimediálním přehrávači správně zobrazovala čeština v názvech písniček a jménech zpěváků, je třeba provést jeden až dva kroky. Nejprve je nutné vybrat rozumné písmo v kódování iso8859-2. To nastavíte v menu Volby -> Nastavení, kde na záložce Fonty vyberete vhodné písmo jak pro seznam skladeb, tak i pro hlavní okno. Nezapomeňte zatrhnout možnost Používat X Font. Po potvrzení dialogového okna by se vše mělo zobrazovat dle očekávání.
Pokud tomu tak není, bude ještě potřeba nastavit znakovou sadu popisných informací konkrétních dekódovacích modulů. Otevřete dialog Volby -> Nastavení, na záložce Audio I/O pluginy vyberte požadovaný vstupní modul, klikněte na Nastavit a hledejte pole nazvané „Znaková sada“, „Encoding“, nebo podobné (název a umístění bohužel nejsou standardizovány) a zadejte kódování, ve kterém jsou v hudebním souboru uložena popisná data.
Ion3 / Pwm3
Ion
je zajímavý správce oken, který se proslavil svým
netradičním, avšak efektivním způsobem práce s X Window
Systémem. Tento správce oken je od verze 3 počeštěn, avšak abyste
viděli uvítací obrazovku a těch několik hlášek, kterými oplývá,
v češtině, musíte před startem Ionu nastavit proměnnou
LC_CTYPE
tak, aby obsahovala i použité kódování, tj.
export LC_CTYPE=cs_CZ.ISO-8859-2
wdm
wdm
se (podobně jako xdm, gdm a kdm) stará o grafické
přihlašování uživatelů do systému. Aby se přihlašovací obrazovka
zobrazila v češtině, musíte v souboru
/etc/X11/wdm/wdm-config
upravit proměnnou
DisplayManager*wdmLocale
, aby obsahovala požadované
prostředí, tj.
DisplayManager*wdmLocale: cs_CZ
Další aplikace
Ispell
Český slovník pro ispell
se nachází v balíku
iczech
.
(La)TeX
Po nainstalování TeXu (balíky tetex-base
,
tetex-bin
, tetex-extra
) musíte v souboru
/etc/texmf/fmt.d/00tetex.cnf
odkomentovat řádky začínající
- cont-cz
- csplain
- cslatex
- pdfcsplain
- pdfcslatex
update-fmtutil
, který aktualizuje
konfigurační soubor /var/lib/texmf/web2c/fmtutil.cnf
.
Nakonec je třeba spustit příkaz texconfig init
, čímž
se vygenerují příslušné formáty (programy csplain
,
cslatex
, pdfcsplain
a pdfcslatex
).
Mutt
mutt
je velice oblíbený program pro správu pošty.
Aby si lépe rozuměl s ostatními poštovními klienty, zadejte do
souboru ~/.muttrc následující dva řádky:
set charset="iso-8859-2" set send_charset="us-ascii:iso-8859-2:utf-8"
darcs
Distribuovaný systém pro správu verzí darcs
implicitně zobrazuje všechny netisknutelné ascii znaky pomocí
hexadecimálních escape sekvencí, což velmi ztěžuje čtení změn
v souborech obsahujících například český text. Pokud je text
v kódování iso-8859-2, můžete nastavit proměnnou prostředí
DARCS_USE_ISPRINT
na hodnotu 1, což promění escape
sekvence zpět na háčkovaná a čárkovaná písmena:
export DARCS_USE_ISPRINT=1
fortunes
Fortunes je sbírka zajímavých citátů, které se obvykle zobrazují
uživatelům při přihlášení do systému. Několik tisíc českých
a slovenských hlášek naleznete v balíku fortunes-cs
.
a2ps
a2ps
slouží pro převod nejrůznějších formátů do
PostScriptu. Kódování vstupních souborů zadáte parametrem
--encoding=latin-2
. Abyste nemuseli zadávat kódování
při každém převodu textových souborů, můžete tento parametr uložit
do konfiguračního souboru /etc/a2ps-site.cfg
, kde
stačí změnit řádek Options: --encoding=latin1
následovně:
Options: --encoding=latin2
GNU recode
Program recode
z balíčku recode
slouží k
převodu textu z jednoho kódování do jiného. Například převod
souboru revolution_os.sub
z kódování používaného na
Windows (CP 1250) do unixového (ISO8859-2 známého též jako latin-2):
recode 1250..l2 revolution_os.sub
iconv
Stejně jako recode
, slouží iconv
ke konverzi
textu mezi různými kódováními. Na rozdíl od předchozího má sice méně
funkcí, ale zato je přímou součástí glibc, tudíž by měl být
nainstalován na každém systému. Převod souboru
revolution_os.sub
z minulého příkladu zpět do
windows kódování by se provedl:
iconv -f ISO8859-2 -t WINDOWS-1250 revolution_os.sub >revolution.sub
Seznam všech kódování, mezi kterými můžete převádět, získáte příkazem iconv --list.
Oblasti se souborovým systémem FAT
Připojení diskové oblasti se souborovým systémem FAT tak, aby se správně zobrazovala nabodeníčka, provedete příkazem mount -t vfat -o iocharset=iso8859-2,codepage=852 /dev/sda1 /mnt/zip, kde /dev/sda1 je disková oblast a /mnt/zip je přípojný bod. Pokud chcete toto připojení zvěčnit, zadejte jej do souboru /etc/fstab:
/dev/sda1 /mnt/zip vfat rw,iocharset=iso8859-2,codepage=852,quiet 0 0
Oblasti se souborovým systémem NTFS
Připojení diskové oblasti se souborovým systémem NTFS je podobné jako připojení oblasti se souborovým systémem FAT s tím rozdílem, že místo kombinace iocharset/codepage se použije parametr nls=iso8859-2.
Samba
Aby klienti viděli správné názvy souborů obsahující akcentované znaky,
musíte do souboru /etc/samba/smb.conf
do sekce
[global] přidat následucící řádky:
dos charset = 852 unix charset = ISO-8859-2 display charset = ISO-8859-2